夏沫偷偷地瞄了瞄欧阳曦若,见她的注意力果然被公益短片还有《孤勇者》的评论给吸引转移开了,心里暗暗为自己的机智点了个赞。
随后,夏沫又发了一个《孤勇者》的英文版《Lonely Warrior》。
You know, the bravest souls。
你可知,最勇敢的灵魂。
Are wearing all their bruises, scars and wounds, they're all on show。
展示着你的淤青,你的疤痕,你的伤口。
Don't hide, no need to hide。
不要隐藏,都不必隐藏。
The fissures in the mask, your wear concealing your true side。
裂痕扯开的假面下,才是你真正的模样。
They said go。
他们说。
Said go and tame every monster with your light。
要带着光驯服每一头野兽。
They said go。
他们说走吧。
Fight every single fight like this is your last fight。
把每一场都当成你的谢幕。
Not every hero wears a golden crown。
并非每个英雄都头戴金冠。
Or hears the sound of glory from the crowd
亦非所有英雄都能听到人群赞颂。
Who said heroes can't found here on the ground。
谁说污泥满身的不算英雄。
Love how you stand on your own
爱你傲然屹立的神状。
Won't bow down to anyone。
不向任何人弯下脊梁。
Love how you keep fighting on。
爱你无畏的反抗。
When all hopes is gone。
即使面对绝望。
Love how you refuse to cry。
爱你不肯哭一场。
Block your fate eye for an eye。
也要堵命运的枪。
We're so similar you and I。
爱你和我那么像。
Both refuse to die。
都拒绝死亡。
Go now? Should I? Wearing these rag clothes。
去吗?配吗?这褴褛的披风。
I'll fight, survive, to keep my dream alive、
战吗?战啊?以最卑微的梦。
For the meekest and the valiant beat my foes。
致那击败敌人的勇敢与谦恭。
Who said heroes can't be ordinary souls。
谁说平凡的灵魂不算英雄。
……
讲真,夏沫的这个“官方英文版”还是挺惊艳的。网友们一方面为夏沫的才艺所折服,另一方面又纷纷用更多的时间和精力努力地去英文版里吹毛求疵,这种又爱又恨的矛盾心理,不是夏沫的粉丝可能很难体会。
“还是更喜欢中文版的《孤勇者》,感觉歌词的每一个字都是精准的表达,这就是中文的神奇和魅力,这些,英文无法做到。”
“顶,同意楼上的。尤其是那句‘去吗?去啊!’还有‘战吗?战啊!’以及‘你的斑驳,与众不同。你的沉默,震耳欲聋。’我的天啊……鸡皮疙瘩都起来了好吗?”
“一首歌,一个故事,退役消防队员哭着路过——和那些声卡战神不一样,果然还是只有夏沫才能超越夏沫。”
……
为了进一步推高这首《孤勇者》的热度,夏沫在公益视频的最后表态放开这首歌翻唱的版权,欢迎大家翻唱这首歌,所以其他网红和名人的翻唱也是前所未有的迅速和热情。
一方面是这首歌确实质量高,值得那些爱惜羽毛的国家队和真正的歌唱家来挑战!另一方面,在这个流量至上,连央视主持都想下海带货的年代,大家太清楚翻唱夏沫的歌带来的好处了。
一时间,翻唱满天飞。还别说,没点斤两的人根本就不敢趟这次的浑水,所以翻唱的质量也很高。其中,大家点赞最多的是华夏的一位成名已久的草原歌手,就是那位唱《天堂》的滕格尔滕大爷。
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!