纠错办的三屉桌里,《WTO 知识手册》的塑料封皮沾着咖啡渍,扉页 “与国际接轨” 的烫金字掉了俩角,第 17 页夹着 1986 年《参考消息》的剪报,“复关谈判” 四个字被红铅笔涂得发黑。科长的银灰色商务通总别在人造革皮带扣上,按一下就发出 “嘀” 的脆响,里面存着 30 句 “接待外商必备英语”:“Wele to our unit” 写成 “Wele to our united”,“Please sit down” 记成 “Please sit downed”,最离谱的是 “祝你生意兴隆” 被译成 “Wish you business happy”。有次加拿大客商来座谈,科长对着商务通念出 “Long time no see, your mother is good?”,翻译小陈的肩膀抖得像揣了只兔子,高小林赶紧递上搪瓷杯:“咱这是‘亲情式外交’,跟自家人似的热络!” 客商们面面相觑,其中戴眼镜的先生悄悄打开翻盖手机的翻译软件,屏幕上跳出一串乱码,只好尴尬地举着茶杯点头。
这场 “双语化运动” 在蝉鸣声里持续了半年,大院的标牌换得比黑板报还勤。保卫科的 “No Smoke!!!” 旁,不知谁用毛笔添了行 “吸烟罚款五角”,墨汁晕染得像朵乌云;财务科的 “Finance Section” 底下,多了串歪歪扭扭的拼音 “Caiwu Ke”,据说是科长上小学的孙子写的,铅笔痕里还卡着橡皮屑。唯有纠错办门口的新标牌,“Correction” 一词被红漆描得发亮,阳光照过时,那抹红像块烧红的烙铁,烫在门楣 “求真务实” 的铜字上,把 “真” 字的一撇映得格外刺眼。偶尔有退休的老职工拄着拐杖路过,望着这些花花绿绿的英文标牌直摇头:“当年搞大炼钢铁,满院子都是歪斜的土高炉;如今搞双语化,倒像是给汉字戴了顶不合脚的洋帽子 —— 折腾来折腾去,还是老样子。” 风卷着槐树叶掠过标牌,“Correction” 的尾字母在风中微微颤动,像个欲言又止的叹息。
喜欢有关部门机关轶事请大家收藏:(www.zuiaixs.net)有关部门机关轶事醉爱小说网更新速度全网最快。